Upon the request of Egypt, International Organization for Standardization (ISO) has approved the establishment of a standing committee, affiliated to ISO Vice President for Technical Affairs, for translating ISO Standards into Arabic to be officially published by ISO in Arabic and that the headquarters of its secretariat will be in Cairo. Dr. Eng. Mahmoud Eisa , EOS President and ISO Regional Liaison Officer for the Arab and Mediterranean Region, has stated that Egypt has applied to the Organization for issuing ISO 9000/2000 series of standards for Quality Systems in Arabic and ISO has accepted the request where these standards have been translated and published by ISO . Moreover, due to the need for translating constantly the international standards into Arabic, Egypt has asked ISO for establishing a standing committee for translation without the necessity for submitting each standard separately to ISO Council and ISO has approved this proposal in recognition of Egypt's role in ISO and Arab region . The final translation of any standard into Arabic will be adopted after submitting the certification of at least 10 Arab countries for this standard to this new committee. EOS President has added that the translation of international standards and guides into Arabic and their official publication by ISO to be the fourth language after English, French and Spanish languages helps to disseminate the quality culture specially in the field of small industries so that language will not be a barrier for recognition of international systems in this important field. He also added that ISO 14000 series of standards for environmental affairs have been translated in coordination with all Arab countries specially that these standards are connected with environment and all industries, large, medium or small, so as to enhance their application in all fields. In addition, he has referred to the great impact of these translated standards issued by ISO in unifying the technical terms among Arab countries in the fields of quality, environment and others through using a specific language in translation coping with the terms used in Arab countries with their different dialects.
|
|